Das erste Buch Samuel

Kapitel 16

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Samuel8050: Wie lange trägst56 du Leid um Saul7586, den ich verworfen3988 habe, daß er nicht König4427 sei über Israel3478? Fülle4390 dein Horn7161 mit Öl8081 und gehe3212 hin, ich will dich senden7971 zu dem Bethlehemiter1022 Isai3448; denn unter seinen Söhnen1121 habe ich mir einen König4428 ersehen7200.

2 Samuel8050 aber sprach559: Wie soll ich hingehen3212? Saul7586 wird‘s erfahren und mich erwürgen2026. Der HErr3068 sprach559: Nimm3947 ein Kalb von3027 den Rindern5697 zu8085 dir und sprich559: Ich bin kommen935, dem HErrn3068 zu opfern2076.

3 Und sollst3045 Isai3448 zum Opfer2077 laden7121; da will ich dir weisen, was du tun6213 sollst, daß du mir salbest4886, welchen ich dir sagen559 werde.

4 Samuel8050 tat, wie ihm der HErr3068 gesagt559 hatte6213, und kam935 gen Bethlehem1035. Da entsetzten sich2729 die Ältesten2205 der Stadt5892 und gingen935 ihm entgegen7125 und sprachen1696: Ist‘s Friede7965, daß du kommest?

5 Er sprach559: Ja7965, ich bin kommen935, dem HErrn3068 zu opfern2076; heiliget euch6942 und935 kommet mit mir zum Opfer2077! Und er heiligte6942 den Isai3448 und seine Söhne1121 und lud sie7121 zum Opfer2077.

6 Da sie559 nun hereinkamen, sah7200 er den Eliab446 an und gedachte, ob der vor dem HErrn3068 sei sein935 Gesalbter4899.

7 Aber der HErr3068 sprach559 zu Samuel8050: Siehe5027 nicht an7200 seine Gestalt4758 noch seine große1364 Person6967; ich habe7200 ihn verworfen3988. Denn es gehet nicht, wie ein Mensch120 siehet. Ein Mensch120 siehet, was vor Augen5869 ist, der HErr3068 aber siehet das Herz3824 an7200.

8 Da rief7121 Isai3448 dem Abinadab41 und ließ5674 ihn vor6440 Samuel8050 übergehen. Und er sprach559: Diesen hat977 der HErr3068 auch nicht erwählet.

9 Da ließ5674 Isai3448 vorübergehen Samma8048. Er aber sprach559: Diesen hat977 der HErr3068 auch nicht erwählet.

10 Da ließ5674 Isai3448 seine sieben7651 Söhne1121 vor6440 Samuel8050 übergehen. Aber Samuel8050 sprach559 zu Isai3448: Der HErr3068 hat977 der keinen erwählet.

11 Und Samuel8050 sprach559 zu Isai3448: Sind935 das die Knaben5288 alle? Er6311 sprach559: Es ist3947 noch übrig7604 der Kleinste6996; und siehe, er hütet7462 der Schafe6629. Da sprach559 Samuel8050 zu Isai3448: Sende7971 hin und laß ihn5437 holen; denn wir werden8552 uns nicht setzen, bis er hieher komme.

12 Da sandte er hin und ließ7971 ihn holen. Und er war935 bräunlich132, mit5973 schönen3303 Augen5869 und guter2896 Gestalt7210. Und der HErr3068 sprach559: Auf6965! und salbe4886 ihn; denn der ist‘s.

13 Da nahm3947 Samuel8050 sein Ölhorn7161 und salbete ihn mitten unter7130 seinen Brüdern251. Und der Geist7307 des HErrn3068 geriet6743 über4605 David1732 von dem Tage3117 an und fürder. Samuel8050 aber machte sich auf6965 und ging3212 gen Rama7414.

14 Der Geist7307 aber des HErrn3068 wich von Saul7586, und ein5493 böser7451 Geist7307 vom HErrn3068 machte ihn sehr unruhig1204.

15 Da sprachen559 die Knechte5650 Sauls7586 zu ihm: Siehe, ein böser7451 Geist7307 von GOtt430 macht dich sehr unruhig1204.

16 Unser Herr113 sage559 seinen Knechten5650, die vor ihm stehen1245, daß sie einen Mann376 suchen, der5059 auf6440 der Harfe3658 wohl2895 spielen5059 könne3045, auf daß, wenn der böse7451 Geist7307 Gottes430 über dich kommt, er mit seiner Hand3027 spiele, daß besser mit dir werde.

17 Da sprach559 Saul7586 zu seinen Knechten5650: Sehet7200 nach einem Manne376, der5059 es wohl3190 kann auf Saitenspiel, und bringet935 ihn zu mir.

18 Da antwortete6030 der5059 Knaben5288 einer376 und3068 sprach559: Siehe, ich habe2428 gesehen7200 einen Sohn1121 Isais3448, des Bethlehemiten1022, der kann wohl auf Saitenspiel; ein259 rüstiger Mann376 und streitbar und verständig995 in Sachen1697 und schön8389, und der HErr1368 ist3045 mit ihm.

19 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397 zu Isai3448 und ließ7971 ihm sagen559: Sende deinen Sohn1121 David1732 zu mir, der bei den Schafen6629 ist!

20 Da nahm3947 Isai3448 einen Esel2543 mit Brot3899 und ein259 Legel Weins3196 und ein Ziegenböcklein und sandte7971 es Saul7586 durch3027 seinen Sohn1121 David1732.

21 Also kam935 David1732 zu Saul7586 und5975 dienete vor6440 ihm, und er gewann ihn sehr3966 lieb157, und er ward sein Waffenträger5375.

22 Und Saul7586 sandte zu Isai3448 und ließ7971 ihm sagen559: Laß4672 David1732 vor5869 mir bleiben5975, denn er hat Gnade2580 funden vor meinen Augen6440.

23 Wenn nun der5059 Geist7307 Gottes430 über Saul7586 kam, so nahm3947 David1732 die Harfe3658 und spielete mit seiner Hand3027; so erquickte sich7304 Saul7586, und ward besser2895 mit ihm, und der böse7451 Geist7307 wich5493 von ihm.

1-а Самуїлова

Розділ 16

1 І сказав Господь до Самуїла: „Аж доки ти сумува́тимеш за Саулом? Таж Я відкинув його, щоб не царював над Ізраїлем. Напо́вни рога свого оливою, та й іди, — пошлю тебе до віфлеє́млянина Єссея, бо Я наглянув Собі царя між синами його“.

2 І сказав Самуїл: „Як я піду́? А почує Саул, то вб'є мене“. А Господь сказав: „Візьми в свою руку теля з великої худоби, та й скажеш: Я прийшов, щоб прине́сти жертву для Господа.

3 І закличеш Єссе́я на жертву, а Я тобі дам знати, що́ маєш робити, і пома́жеш Мені того, кого скажу́ тобі“.

4 І зробив Самуїл, що́ Господь говорив. І прийшов він до Віфлеєму, а старші́ міста вийшли йому назустріч із тремтінням. І сказали вони: „Чи твій при́хід — то мир?“

5 А він відказав: „Мир! Я прийшов, щоб прине́сти жертву Господе́ві. Освятіться, і при́йдете зо мною до жертви“. І освятив він Єссе́я та синів його, і покликав їх на жертву.

6 І сталося, як вони поприхо́дили, то побачив він Еліява, та й сказав: „Справді — перед Господом пома́занець Його!“

7 Та Господь сказав Самуїлові: „Не дивись на обличчя його та на високість зросту його, бо Я відкинув його Собі! Бо Бог бачить не те, що бачить люди́на: чоловік бо дивиться на лице, а Господь дивиться на серце“.

8 І покликав Єссе́й Авінадава, і привів його перед Самуїла, та той сказав: „Також цього не вибрав Господь!“

9 І привів Єссе́й Шамму, та Самуїл сказав: „Також цього не вибрав Господь“.

10 І привів Єссей сімох своїх синів перед Самуїла. І сказав Самуїл до Єссея: „Цих не вибрав Господь“.

11 І сказав Самуїл до Єссея: „Чи то всі твої діти?“ А той відказав: „Ще позостався найменший, — він пасе отару“. І сказав Самуїл до Єссея: „Пошли ж приве́сти його, бо не сядемо за стіл, аж поки він не при́йде сюди“.

12 І послав він, і привів його, а він — рум'яний, із гарними очима та хорошого стану. А Господь сказав Самуїлові: „Устань, пома́ж його, — бо це він!“

13 І взяв Самуїл рога оливи, та й пома́зав його серед братів його. І Дух Господній злинув на Давида, і був на ньо́му від того дня й далі. А Самуїл устав, і пішов до Рами́.

14 І Дух Господній відступився від Саула, а напав його дух злий, по́сланий від Господа.

15 І сказали раби Саула до нього: „Оце злий дух від Бога нападає на тебе.

16 Нехай скаже пан наш, — раби твої пошукають тобі кого, хто вміє грати на гу́слах. І станеться, коли буде на тебе злий дух від Бога, то заграє той рукою своєю, — і буде тобі добре“.

17 І сказав Саул до рабів своїх: „Нагляньте мені кого, хто добре грає, і приведіть до ме́не“.

18 I відповів один із слуг, і сказав: „Ось бачив я сина віфлеємлянина Єссе́я, що вміє грати, — ли́цар та вояка, і розуміється на речах, і чоловік хорошої поста́ви. І Господь із ним“.

19 І послав Саул послів до Єссе́я й сказав: „Пошли до мене Давида, сина свого, що при отарі“.

20 І взяв Єссе́й осла, наладованого хлібом, та бурдюка́ вина, та одне козля, і послав через сина свого Давида до Саула.

21 І прийшов Давид до Саула, та й став перед ним. І той сильно полюбив його, і він став йому зброєно́шею.

22 І послав Саул до Єссея, говорячи: „Нехай остається Давид при мені, бо він знайшов ласку в оча́х моїх“.

23 І бувало, коли злий дух від Бога нападав на Саула, то Дави́д брав гу́сла, та й грав своєю рукою. І легшало Саулові, і ставало йому добре, і відступа́в від нього той злий дух.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 16

1-а Самуїлова

Розділ 16

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Samuel8050: Wie lange trägst56 du Leid um Saul7586, den ich verworfen3988 habe, daß er nicht König4427 sei über Israel3478? Fülle4390 dein Horn7161 mit Öl8081 und gehe3212 hin, ich will dich senden7971 zu dem Bethlehemiter1022 Isai3448; denn unter seinen Söhnen1121 habe ich mir einen König4428 ersehen7200.

1 І сказав Господь до Самуїла: „Аж доки ти сумува́тимеш за Саулом? Таж Я відкинув його, щоб не царював над Ізраїлем. Напо́вни рога свого оливою, та й іди, — пошлю тебе до віфлеє́млянина Єссея, бо Я наглянув Собі царя між синами його“.

2 Samuel8050 aber sprach559: Wie soll ich hingehen3212? Saul7586 wird‘s erfahren und mich erwürgen2026. Der HErr3068 sprach559: Nimm3947 ein Kalb von3027 den Rindern5697 zu8085 dir und sprich559: Ich bin kommen935, dem HErrn3068 zu opfern2076.

2 І сказав Самуїл: „Як я піду́? А почує Саул, то вб'є мене“. А Господь сказав: „Візьми в свою руку теля з великої худоби, та й скажеш: Я прийшов, щоб прине́сти жертву для Господа.

3 Und sollst3045 Isai3448 zum Opfer2077 laden7121; da will ich dir weisen, was du tun6213 sollst, daß du mir salbest4886, welchen ich dir sagen559 werde.

3 І закличеш Єссе́я на жертву, а Я тобі дам знати, що́ маєш робити, і пома́жеш Мені того, кого скажу́ тобі“.

4 Samuel8050 tat, wie ihm der HErr3068 gesagt559 hatte6213, und kam935 gen Bethlehem1035. Da entsetzten sich2729 die Ältesten2205 der Stadt5892 und gingen935 ihm entgegen7125 und sprachen1696: Ist‘s Friede7965, daß du kommest?

4 І зробив Самуїл, що́ Господь говорив. І прийшов він до Віфлеєму, а старші́ міста вийшли йому назустріч із тремтінням. І сказали вони: „Чи твій при́хід — то мир?“

5 Er sprach559: Ja7965, ich bin kommen935, dem HErrn3068 zu opfern2076; heiliget euch6942 und935 kommet mit mir zum Opfer2077! Und er heiligte6942 den Isai3448 und seine Söhne1121 und lud sie7121 zum Opfer2077.

5 А він відказав: „Мир! Я прийшов, щоб прине́сти жертву Господе́ві. Освятіться, і при́йдете зо мною до жертви“. І освятив він Єссе́я та синів його, і покликав їх на жертву.

6 Da sie559 nun hereinkamen, sah7200 er den Eliab446 an und gedachte, ob der vor dem HErrn3068 sei sein935 Gesalbter4899.

6 І сталося, як вони поприхо́дили, то побачив він Еліява, та й сказав: „Справді — перед Господом пома́занець Його!“

7 Aber der HErr3068 sprach559 zu Samuel8050: Siehe5027 nicht an7200 seine Gestalt4758 noch seine große1364 Person6967; ich habe7200 ihn verworfen3988. Denn es gehet nicht, wie ein Mensch120 siehet. Ein Mensch120 siehet, was vor Augen5869 ist, der HErr3068 aber siehet das Herz3824 an7200.

7 Та Господь сказав Самуїлові: „Не дивись на обличчя його та на високість зросту його, бо Я відкинув його Собі! Бо Бог бачить не те, що бачить люди́на: чоловік бо дивиться на лице, а Господь дивиться на серце“.

8 Da rief7121 Isai3448 dem Abinadab41 und ließ5674 ihn vor6440 Samuel8050 übergehen. Und er sprach559: Diesen hat977 der HErr3068 auch nicht erwählet.

8 І покликав Єссе́й Авінадава, і привів його перед Самуїла, та той сказав: „Також цього не вибрав Господь!“

9 Da ließ5674 Isai3448 vorübergehen Samma8048. Er aber sprach559: Diesen hat977 der HErr3068 auch nicht erwählet.

9 І привів Єссе́й Шамму, та Самуїл сказав: „Також цього не вибрав Господь“.

10 Da ließ5674 Isai3448 seine sieben7651 Söhne1121 vor6440 Samuel8050 übergehen. Aber Samuel8050 sprach559 zu Isai3448: Der HErr3068 hat977 der keinen erwählet.

10 І привів Єссей сімох своїх синів перед Самуїла. І сказав Самуїл до Єссея: „Цих не вибрав Господь“.

11 Und Samuel8050 sprach559 zu Isai3448: Sind935 das die Knaben5288 alle? Er6311 sprach559: Es ist3947 noch übrig7604 der Kleinste6996; und siehe, er hütet7462 der Schafe6629. Da sprach559 Samuel8050 zu Isai3448: Sende7971 hin und laß ihn5437 holen; denn wir werden8552 uns nicht setzen, bis er hieher komme.

11 І сказав Самуїл до Єссея: „Чи то всі твої діти?“ А той відказав: „Ще позостався найменший, — він пасе отару“. І сказав Самуїл до Єссея: „Пошли ж приве́сти його, бо не сядемо за стіл, аж поки він не при́йде сюди“.

12 Da sandte er hin und ließ7971 ihn holen. Und er war935 bräunlich132, mit5973 schönen3303 Augen5869 und guter2896 Gestalt7210. Und der HErr3068 sprach559: Auf6965! und salbe4886 ihn; denn der ist‘s.

12 І послав він, і привів його, а він — рум'яний, із гарними очима та хорошого стану. А Господь сказав Самуїлові: „Устань, пома́ж його, — бо це він!“

13 Da nahm3947 Samuel8050 sein Ölhorn7161 und salbete ihn mitten unter7130 seinen Brüdern251. Und der Geist7307 des HErrn3068 geriet6743 über4605 David1732 von dem Tage3117 an und fürder. Samuel8050 aber machte sich auf6965 und ging3212 gen Rama7414.

13 І взяв Самуїл рога оливи, та й пома́зав його серед братів його. І Дух Господній злинув на Давида, і був на ньо́му від того дня й далі. А Самуїл устав, і пішов до Рами́.

14 Der Geist7307 aber des HErrn3068 wich von Saul7586, und ein5493 böser7451 Geist7307 vom HErrn3068 machte ihn sehr unruhig1204.

14 І Дух Господній відступився від Саула, а напав його дух злий, по́сланий від Господа.

15 Da sprachen559 die Knechte5650 Sauls7586 zu ihm: Siehe, ein böser7451 Geist7307 von GOtt430 macht dich sehr unruhig1204.

15 І сказали раби Саула до нього: „Оце злий дух від Бога нападає на тебе.

16 Unser Herr113 sage559 seinen Knechten5650, die vor ihm stehen1245, daß sie einen Mann376 suchen, der5059 auf6440 der Harfe3658 wohl2895 spielen5059 könne3045, auf daß, wenn der böse7451 Geist7307 Gottes430 über dich kommt, er mit seiner Hand3027 spiele, daß besser mit dir werde.

16 Нехай скаже пан наш, — раби твої пошукають тобі кого, хто вміє грати на гу́слах. І станеться, коли буде на тебе злий дух від Бога, то заграє той рукою своєю, — і буде тобі добре“.

17 Da sprach559 Saul7586 zu seinen Knechten5650: Sehet7200 nach einem Manne376, der5059 es wohl3190 kann auf Saitenspiel, und bringet935 ihn zu mir.

17 І сказав Саул до рабів своїх: „Нагляньте мені кого, хто добре грає, і приведіть до ме́не“.

18 Da antwortete6030 der5059 Knaben5288 einer376 und3068 sprach559: Siehe, ich habe2428 gesehen7200 einen Sohn1121 Isais3448, des Bethlehemiten1022, der kann wohl auf Saitenspiel; ein259 rüstiger Mann376 und streitbar und verständig995 in Sachen1697 und schön8389, und der HErr1368 ist3045 mit ihm.

18 I відповів один із слуг, і сказав: „Ось бачив я сина віфлеємлянина Єссе́я, що вміє грати, — ли́цар та вояка, і розуміється на речах, і чоловік хорошої поста́ви. І Господь із ним“.

19 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397 zu Isai3448 und ließ7971 ihm sagen559: Sende deinen Sohn1121 David1732 zu mir, der bei den Schafen6629 ist!

19 І послав Саул послів до Єссе́я й сказав: „Пошли до мене Давида, сина свого, що при отарі“.

20 Da nahm3947 Isai3448 einen Esel2543 mit Brot3899 und ein259 Legel Weins3196 und ein Ziegenböcklein und sandte7971 es Saul7586 durch3027 seinen Sohn1121 David1732.

20 І взяв Єссе́й осла, наладованого хлібом, та бурдюка́ вина, та одне козля, і послав через сина свого Давида до Саула.

21 Also kam935 David1732 zu Saul7586 und5975 dienete vor6440 ihm, und er gewann ihn sehr3966 lieb157, und er ward sein Waffenträger5375.

21 І прийшов Давид до Саула, та й став перед ним. І той сильно полюбив його, і він став йому зброєно́шею.

22 Und Saul7586 sandte zu Isai3448 und ließ7971 ihm sagen559: Laß4672 David1732 vor5869 mir bleiben5975, denn er hat Gnade2580 funden vor meinen Augen6440.

22 І послав Саул до Єссея, говорячи: „Нехай остається Давид при мені, бо він знайшов ласку в оча́х моїх“.

23 Wenn nun der5059 Geist7307 Gottes430 über Saul7586 kam, so nahm3947 David1732 die Harfe3658 und spielete mit seiner Hand3027; so erquickte sich7304 Saul7586, und ward besser2895 mit ihm, und der böse7451 Geist7307 wich5493 von ihm.

23 І бувало, коли злий дух від Бога нападав на Саула, то Дави́д брав гу́сла, та й грав своєю рукою. І легшало Саулові, і ставало йому добре, і відступа́в від нього той злий дух.